Статьи

15 русских слов, которые известны во всем мире

Завтра — 6 июня — день русского языка. Рассказываем, какие русские слова без перевода понимают в других странах.

Употребление иностранных слов — естественный процесс развития любого языка. Их невозможно заменить — или при дословном переводе получаются слишком громоздкие лексические конструкции, или это просто не нужно делать, потому что и так все понятно. Русский язык испокон веков обогащался иноземными словами. Свою лепту внесли татары, немцы, голландцы, французы, англичане. Но и некоторые слова нашего родного языка прочно обосновались в языках других народов. Знакомьтесь

Калашников (KALASHNIKOV)

Фото freepik.com

Легендарный АК-47 — автомат, названный по фамилии создавшего его конструктора — известен на всех континентах.

Переводить это слово не нужно. Он настолько известен, и признан, что его изображение находится на государственных флагах Мозамбика, Зимбабве, Буркина-Фасо, Восточного Тимора и на гербе Мозамбика.

Во многих азиатских и африканских странах, Калаш — распространенное мужское имя.

Водка (VODKA)

Фото freepik.com

Некоторые филологи считают, что название этого напитка имеет польское происхождение, некоторые этнографы видят в нем общеславянские корни, но во всем мире «vodka» воспринимается, как часть русской национальной традиции и в переводе не нуждается. На Западе также без перевода прижилось название водки Stolichnaya, правда ленивые иностранцы сокращают его на свой манер, называя «Stoli».

Матрешка (MATRYOSHKA)

Фото freepik.com

Несмотря на то, что подобные куклы были известны еще в Древнем Китае, а к нам пришли через Японию, во всем мире Матрешка считается традиционным русским сувениром и даже в некотором роде одним из символов России.

Самовар (SAMOVAR)

Фото freepik.com

Еще один обрусевший китаец, ставший символом нашей страны за рубежом.

В русских кварталах американских городов обязательно найдется хотя бы один ресторан с названием «Русский самовар». Да, и в других странах это слово понимают без словаря.

Спутник (SPUTNIK)

Фото freepik.com

После того, как СССР запустил на околоземную орбиту первый в мире космический аппарат, термин Спутник мгновенно вошел во все языки мира и никто даже не подумал переводить это слово.

Чуть позже иностранцам пришлось привыкать к непривычно звучащему слову Lunokhod.

Тайга (TAIGA)

Фото freepik.com

Леса есть и в Европе и в Америке. Есть там свои буреломы, чащи и пущи. Но такого масштабного явления, как тайга, в европах не встречается.

Слово «taiga» вошло во многие иностранные языки и означает труднопроходимый лес.

Сибирь (SIBERIA)

Фото freepik.com

Из-за неспособности иностранцев произносить непроизносимую букву русского алфавита «ь» слово «Сибирь» произносится немного искаженно. Но означает именно бескрайние заснеженные просторы, суровый климат и все самое страшное, чем можно напугать любого человека. Кроме русского.

Царь (TZAR)

Фото freepik.com

Существуют и другие транслитерации: czar, tsar, не влияющие на смысл не нуждающегося в переводе слова.

Употребляют его на Западе к месту и не к месту, к примеру называя «царями» российских чиновников и политиков. А во времена холодной войны иностранные спецслужбы и журналисты регулярно пугали весь мир и самих себя мощнейшей советской царь-бомбой (tzar-bomba).

КГБ (KGB)

Фото freepik.com

Термин «кэй-джи-би» стал невероятно популярной страшилкой в 60-70 х годах прошлого века. О всемогущей разведовательно-шпионской организации слагались легенды, печатались тонны книг в дешевых обложках, снимались фильмы. Несмотря на то, что КГБ давно уже не существует, этим словом до сих пор обозначается «всемогущая рука Москвы».

Бабушка (BABUSHKA)

Фото freepik.com

Слово входит в английские словари с 1938 года и имеет три значения.

Первое — «платок, косынка, шарф на голову». Второе — «пожилая русская женщина». Третье — пожилая женщина, очень сильно заботящаяся о внуках, семье, доме. То есть та самая стереотипная наша родная деревенская бабушка с пирогами и блинами. Видимо своего определения для таких женщин у англосаксов не нашлось.

Произносится с ударением на второй слог.

Борщ (BORSHCH)

Фото freepik.com

Если для других блюд национальной русской кухни иностранцы могут подобрать аналогичные термины на своих языках, то труднопроизносимое слово «борщ», как и сам продукт, аналогов не имеет. Но иностранцы не сдаются и коверкают его, как кому заблагорассудится. Братья Стругацкие в повести «Пикник на обочине» даже шутили над этим, назвав один из английских ресторанов «Боржч».

Казак (COSSACK)

Фото пресс-службы администрации Краснодарского края

С этим словом разные страны познакомились каждая в свое время.

В Англии о казаках узнали в конце 16 века в ходе событий в Северном Причерноморье и турецко-польского конфликта 1589—1590 гг. Впоследствии состоялись не менее убедительные знакомства иностранцев с казачеством — в Париже, Вене, на Аляске и в Берлине.

В сознании иностранцев казаки оставили неизгладимый след и неразрывно связаны с Россией.

Халява (HALIAVA)

Фото freepik.com

Слово прижилось в среде уличных торговцев и зазывал курортных городов Средиземноморья.

Иностранные продавцы подразумевают под словом «халява» скидки, бонусы, дегустацию продукта. Русских туристов, с чьей легкой руки это слово было импортировано, такая демонстрация владения русским языком забавляет и располагает к совершению покупок.

На самом деле же халява — это голенище сапога, в которое в старину ярмарочные воры незаметно скидывали мелкие предметы. Брали их,так сказать, «на халяву».

Чебурашка (CHEBURASHKA)

Кадр из мультфильма «Крокодил Гена»

Персонаж придуманный детским писателем Эдуардом Успенским и гениально воплощенный художником-аниматором Леонидом Шварцманом стал невероятно популярным и знаменитым, в Японии. В начале 2000-х годов японская студия приобрела права на распространение и производство мультфильмов, комиксов о Чебурашке.

Из-за особенностей японского языка в Стране Восходящего Солнца главного героя зовут Чебураска.

На здоровье! (NA ZDOROVIE)

Фото freepik.com

«Na zdorovie!» — излюбленный тост иностранцев, желающих продемонстрировать не только знание русского языка, но и уважение национальных традиций. Наиболее продвинутые зарубежные гости расширяют свой лексикон еще одной застольной фразой: «Po-tchut-tchut», что можно перевести, как: «Полней наливай» или «Ты, что краев не видишь?»

 

Читать также:

20 слов в русском языке, значение которых не знает 90% носителей

15 слов в русском языке, в которых многие добавляют лишнюю «Н»

Последние новости

Краснодарский и архангельский драмтеатры на пять дней поменяются сценами

С 17 по 21 сентября в Краснодаре и Архангельске стартует программа «Большие гастроли».  Архангельский театр…

9 минут назад

3D-модель аэропорта Краснодара появилась на онлайн-картах

Сервис 2ГИС представил новую 3D-модель воздушной гавани столицы Кубани. Пользователи онлайн-карт могут в деталях рассмотреть…

26 минут назад

На Кубани неонатальный скрининг провели более 33 тысячам новорожденных

Процедура помогает выявить и предотвратить 36 наследственных заболеваний.  Как сообщила вице-губернатор Краснодарского края Анна Минькова,…

34 минуты назад

Как говорить с подростком, если тебе не нравится его избранник/избранница

Этот момент рано или поздно наступит. Как правило — неожиданно. И наш ребенок, дочь или…

36 минут назад

Четыре мифа о новом мессенджере МАХ: разоблачаем с объяснениями

Новому российскому мессенджеру не исполнилось и года, а число его пользователей уже превысило 35 миллионов.…

43 минуты назад

Михаил Мишустин поздравил Кондратьева с победой на выборах губернатора Кубани

Председатель Правительства РФ направил телеграмму губернатору Краснодарского края Вениамину Кондратьеву. Мишустин отметил, что победа —…

52 минуты назад