Как рассказал директор Института перевода Библии Виталий Войнов, при переводе важно достигнуть того уровня языка, который считается точным, естественным, красивым и понятным. По его словам, процесс перевода на язык жестов очень трудоемкий, он требует консультирования, апробации, тестирования, что может занять несколько лет.
«Мы не смеем сделать «первый блин комом». Для перевода Слова Божьего мы должны вложить максимальное усердие, чтобы первое же издание было качественным, проверенным, точным и доступным как можно большему количеству людей», — подчеркнул Войнов.
Начать перевод планируют с одного из Евангелий. Предполагается, что он будет проходить в четыре этапа: каждый из трех пробных вариантов перевода будет апробирован в общинах глухих и на приходах, в том числе в регионах. Промежуточные результаты будут публиковаться в Интернете, а на заключительном этапе планируется выпустить CD-диск или мобильное приложение для смартфонов с переводом книг Библии на жестовый язык, передает «Интерфакс».
ФК «Краснодар» 2 ноября в матче 14-го тура Российской премьер-лиги дома выиграл у «Спартака» и…
Перед пунктами ручного досмотра со стороны Тамани и Керчи образовалась пробка. По информации на 18:00…
В Гидрометцентре считают, что на юге России в ноябре выпадет недостаточно осадков, из-за этого сократится…
Губернатор Краснодарского края Вениамин Кондратьев пригласил жителей и гостей региона принять участие в акции «Ночь…
Первый в Краснодарском крае креативный кластер появится в краевом центре на улице Товарной. Для творческих…
Детский сад №12, построенный в 1961 году, отремонтируют по нацпроекту «Семья». В здании проведут ремонт…