Как рассказал директор Института перевода Библии Виталий Войнов, при переводе важно достигнуть того уровня языка, который считается точным, естественным, красивым и понятным. По его словам, процесс перевода на язык жестов очень трудоемкий, он требует консультирования, апробации, тестирования, что может занять несколько лет.
«Мы не смеем сделать «первый блин комом». Для перевода Слова Божьего мы должны вложить максимальное усердие, чтобы первое же издание было качественным, проверенным, точным и доступным как можно большему количеству людей», — подчеркнул Войнов.
Начать перевод планируют с одного из Евангелий. Предполагается, что он будет проходить в четыре этапа: каждый из трех пробных вариантов перевода будет апробирован в общинах глухих и на приходах, в том числе в регионах. Промежуточные результаты будут публиковаться в Интернете, а на заключительном этапе планируется выпустить CD-диск или мобильное приложение для смартфонов с переводом книг Библии на жестовый язык, передает «Интерфакс».
Инцидент произошел 3 апреля около 21:50 во дворе одного из многоквартирных домов на улице на…
Жители и гости столицы Кубани в субботу смогут купить на ярмарках отборные продукты и деликатесы…
Денис Казаринов из Краснодара с 12 июля 2024 года престал выходить на связь с родственниками.…
Сообщение об аварийном отключении электроэнергии в Прикубанском округе поступило из ЕДДС Краснодара 5 апреля в…
В городе-курорте ночью на субботу наблюдался густой туман, видимость в районе аэропорта в Адлере снизилась.…
Смертельная авария произошла 4 апреля около 20:50 на улице Ставропольской в Абинске. По предварительным данным,…