Как рассказал директор Института перевода Библии Виталий Войнов, при переводе важно достигнуть того уровня языка, который считается точным, естественным, красивым и понятным. По его словам, процесс перевода на язык жестов очень трудоемкий, он требует консультирования, апробации, тестирования, что может занять несколько лет.
«Мы не смеем сделать «первый блин комом». Для перевода Слова Божьего мы должны вложить максимальное усердие, чтобы первое же издание было качественным, проверенным, точным и доступным как можно большему количеству людей», — подчеркнул Войнов.
Начать перевод планируют с одного из Евангелий. Предполагается, что он будет проходить в четыре этапа: каждый из трех пробных вариантов перевода будет апробирован в общинах глухих и на приходах, в том числе в регионах. Промежуточные результаты будут публиковаться в Интернете, а на заключительном этапе планируется выпустить CD-диск или мобильное приложение для смартфонов с переводом книг Библии на жестовый язык, передает «Интерфакс».
Безбилетного пассажира под своим автомобилем заметила жительница города-героя и позвонила в экстренную службу. На помощь…
Уголовное дело в городе-герое возбудили в отношении мужчины и женщины в возрасте 29 и 36…
Ко Дню народного единства в краевой столице запланировали два автопробега. Первый прошел в городе 3…
Главный тренер ФК «Краснодар» Мурад Мусаев после матча со столичным «Спартаком» 2 ноября ответил на…
Конфликт между продавщицей хлебного магазина и посетителем произошел на улице Парусной в микрорайоне Гидростроителей краевой…
Окно автобуса, на котором московская футбольная команда 2 ноября ехала на игру 14‑го тура РПЛ…