Как рассказал директор Института перевода Библии Виталий Войнов, при переводе важно достигнуть того уровня языка, который считается точным, естественным, красивым и понятным. По его словам, процесс перевода на язык жестов очень трудоемкий, он требует консультирования, апробации, тестирования, что может занять несколько лет.
«Мы не смеем сделать «первый блин комом». Для перевода Слова Божьего мы должны вложить максимальное усердие, чтобы первое же издание было качественным, проверенным, точным и доступным как можно большему количеству людей», — подчеркнул Войнов.
Начать перевод планируют с одного из Евангелий. Предполагается, что он будет проходить в четыре этапа: каждый из трех пробных вариантов перевода будет апробирован в общинах глухих и на приходах, в том числе в регионах. Промежуточные результаты будут публиковаться в Интернете, а на заключительном этапе планируется выпустить CD-диск или мобильное приложение для смартфонов с переводом книг Библии на жестовый язык, передает «Интерфакс».
Турнир команд Российской Премьер-лиги во время зимних сборов стартует 3 февраля в Абу-Даби. В нем…
С крейсера-музея «Михаил Кутузов», который стоит в самом сердце города-героя, 3 февраля прогремел выстрел памяти…
Прокуратура направила в суд исковое заявление об обращении в доход РФ имущества бывшего главы Приморско-Ахтарского…
Приговор в отношении четверых сообщников вынес Центральный районный суд Сочи. Установлено, что четверо мужчин, двое…
С 1 января 2026 года самозанятые в Краснодарском крае могут добровольно участвовать в обязательном социальном…
Из-за сильных дождей на дороге Альпика сервис — Сулимовский ручей сошел сель. Из-за этого временно…