Как рассказал директор Института перевода Библии Виталий Войнов, при переводе важно достигнуть того уровня языка, который считается точным, естественным, красивым и понятным. По его словам, процесс перевода на язык жестов очень трудоемкий, он требует консультирования, апробации, тестирования, что может занять несколько лет.
«Мы не смеем сделать «первый блин комом». Для перевода Слова Божьего мы должны вложить максимальное усердие, чтобы первое же издание было качественным, проверенным, точным и доступным как можно большему количеству людей», — подчеркнул Войнов.
Начать перевод планируют с одного из Евангелий. Предполагается, что он будет проходить в четыре этапа: каждый из трех пробных вариантов перевода будет апробирован в общинах глухих и на приходах, в том числе в регионах. Промежуточные результаты будут публиковаться в Интернете, а на заключительном этапе планируется выпустить CD-диск или мобильное приложение для смартфонов с переводом книг Библии на жестовый язык, передает «Интерфакс».
После ограничений, действовавших с ночи 16 апреля, в аэропортах Краснодара, Сочи и Геленджика наблюдаются задержки…
Росавиация обновила рекомендации по использованию российскими авиакомпаниями воздушного пространства Израиля с учетом рекомендаций Минтранса и…
Наиболее популярными направлениями стали Москва и Санкт-Петербург. Загрузка на них составила более 97%. Аэрогавань города-курорта…
В ночь на четверг средства ПВО отразили очередную атаку ВСУ по объектам на территории Российской…
Украинские беспилотники атаковали Туапсе ночью 16 апреля. В результате атаки погибли двое детей и пострадали…
Туапсе подвергся массированной атаке украинских БПЛА в ночь на 16 апреля. Есть погибшие и пострадавшие,…