Как рассказал директор Института перевода Библии Виталий Войнов, при переводе важно достигнуть того уровня языка, который считается точным, естественным, красивым и понятным. По его словам, процесс перевода на язык жестов очень трудоемкий, он требует консультирования, апробации, тестирования, что может занять несколько лет.
«Мы не смеем сделать «первый блин комом». Для перевода Слова Божьего мы должны вложить максимальное усердие, чтобы первое же издание было качественным, проверенным, точным и доступным как можно большему количеству людей», — подчеркнул Войнов.
Начать перевод планируют с одного из Евангелий. Предполагается, что он будет проходить в четыре этапа: каждый из трех пробных вариантов перевода будет апробирован в общинах глухих и на приходах, в том числе в регионах. Промежуточные результаты будут публиковаться в Интернете, а на заключительном этапе планируется выпустить CD-диск или мобильное приложение для смартфонов с переводом книг Библии на жестовый язык, передает «Интерфакс».
Всемирный день Льюиса — ежегодный неофициальный экологический праздник, созданный для содействия сохранению коал. Назван в…
Основной объем молоди, которую выпускают, то есть 60%, приходится на растительноядные виды рыб: сазан, белый…
Жители разных районов краевой столицы во вторник с утра временно останутся без электричества из-за плановых…
1. Резкое похолодание пришло в Краснодарский край в конце ноября. 2. Банк в Гостином дворе…
Сразу четыре престижных награды пополнили копилки кубанских СМИ — так в Москве подвели итоги национальной…
Речь идет о территории площадью более 9 тыс. кв. м в Куйбышевском сельском поселении —…