Как рассказал директор Института перевода Библии Виталий Войнов, при переводе важно достигнуть того уровня языка, который считается точным, естественным, красивым и понятным. По его словам, процесс перевода на язык жестов очень трудоемкий, он требует консультирования, апробации, тестирования, что может занять несколько лет.
«Мы не смеем сделать «первый блин комом». Для перевода Слова Божьего мы должны вложить максимальное усердие, чтобы первое же издание было качественным, проверенным, точным и доступным как можно большему количеству людей», — подчеркнул Войнов.
Начать перевод планируют с одного из Евангелий. Предполагается, что он будет проходить в четыре этапа: каждый из трех пробных вариантов перевода будет апробирован в общинах глухих и на приходах, в том числе в регионах. Промежуточные результаты будут публиковаться в Интернете, а на заключительном этапе планируется выпустить CD-диск или мобильное приложение для смартфонов с переводом книг Библии на жестовый язык, передает «Интерфакс».
Об аварийном отключении отопления и горячей воды в Карасунском округе стало известно 17 декабря около…
ФБУЗ «Центр гигиены и эпидемиологии» в ноябре взял пробы воды и провел лабораторное исследование. Специалисты…
Замглавы региона Александр Руденко поздравил ребят с наступающим Новым годом и оценил условия жизни в…
В перечень сервисов, работающих при отключении мобильного интернета по соображениям безопасности, также включили ресурс «Итоги…
Гости программы «Детали» — гастроэнтеролог ДККБ Ирина Комаричева, начальник санитарного отдела УПРН по Краснодарскому краю…
В 2025 году садоводы Кубани потеряли 21,2% фруктов и ягод из-за заморозков, продолжительной летней засухи…